

| 《Case №107:A Feathered Mystery》 Nov 2025 Event:WHAT SADDENS THE RAIN |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
|
☆Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 ![]() Autumn Treasures 秋のお宝 Mischievous
🍂Spirit of Falling Leaves fly around the City.
Treat them to some Amber Acorns, and in exchange for this
delicacy, they'll give you treasures from their chests.いたずら好きの落葉の精がシティを飛び回ってるよ。琥珀の団栗を振舞えば、その秋の味覚と引き換えに、宝箱のお宝をおすそ分けしてくれるぞ。 Flying Piggy🐖🎈 空飛ぶ仔豚ちゃん ![]() ![]() Quick, catch it before if flies away! 急げ、飛んでっちゃう前に捕まえよう! |
Autumn Picnic 秋のピクニック ![]() At the picnic, the townspeople flaunt their cooking skills with gusto. The more unique recipes you collect, the livelier the feast will be! ピクニックでは、街の人たちがここぞとばかりに得意満面で料理の腕前を披露してるよ。ユニークなレシピをたくさん集めれば集めるほど、秋の饗宴は盛り上がるぞ! |
Encouragement from Mistress ミストレスからの激励 ![]() You surprise me, Secret Keeper. I didn't think this pie-smelling Thanksgiving turmoil would get into your head. Still, there is a strange charm to it. I honor traditions, so here is a gift. Mistress お前はいつも予想のナナメ上を行くわねぇ、秘密の番人。 今回のようなパイの香り漂う感謝祭のごたごたなぞを気に懸けるとは思わなかったわ。まあ、ああいうのは妙に心惹かれますものね。 私(わたくし)は伝統を尊ぶ人間ですから──ほら、受け取りなさい。 ミストレス 💬ミストレス、相変わらずのツンデレ振りです。これが妙にクセになるんだよ(笑) |
Thanksgiving Locations 感謝祭ロケ ・🍇Fair 感謝祭の市 ・🍁Autumn Valley 秋の谷 ・🌼Golden Daisies Alley 黄金色のデイジーの小道 ・🍂Bonmarito Villa ボンマリート家のヴィラ ・💑Feast Garden 饗応(きょうおう)の庭 ・🌽Harvest Festival 収穫祭 ・🍎Vegetable Shop 八百屋さん ・🐶Bright Living Room 元気いっぱいの居間 ・🦃Barbecue Area バーベキュー場 |
|
New Neighbors 新顔のお隣さん Foliagers are great at hiding among the autumn trees. Be vigilant: the
more Foliagers you find, the more prizes you get!木の葉っちは秋の木々の間に隠れるのが大得意。常に目を光らせておこう-木の葉っちを見つけるほど、もらえる賞品は増えるんだから! |
|||
☆Mini-Events ミニイベント![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
|
[Cozy Mood Chest] Inside you will find: 3 Extra Decks, 3 Compasses, and 10 weapons against the Lower City monsters. |
event goal 1 Chest |
[くつろぎムードのチェスト] 内容物: x3,
x3,
(LC)x10 |
|
|
[Amulet of Winged Luck] +100% exp., coins, Skeleton Keys, chance to get assemblers in locations and mini-games with anomalies for 10 hrs. |
event goal 2 Booster |
[幸運の鳥のアミュレット] アノマリー下のロケとミニゲームで、経験値、コイン、スケルトンキー、アセンブラー獲得率が+100%。継続時間10時間。 |
|
|
[FRIENDS OF AUTUMN] He speaks in thunder and raindrops - she speaks in birdsong. Together, they weave an autumn symphony that brings warmth to even the coldest of days. |
event goal 3 Event Avatars |
[秋の友人たち] 彼は雷鳴と雨音で語り─彼女は鳥のさえずりで語る。二人が一緒に織りなす秋のシンフォニーは、どんなに寒い日にも温もりをもたらしてくれるのさ。 |
|
|
[Pumpkin with a Secret] Inside you will find: 5 Diode Bombs, 5 Chronometers, 2 Proton Traps, and 2 Plasma Lamps. |
extra bonus1 Chest |
[秘密の仕掛けのパンプキン] 内容物: x5, |
|
|
[Rustling Companion] He is thrifty and cautious, always prepared for long journeys through dark trails. He watches over the woods, knowing every path and friendly face. |
extra bonus 2 Avatar |
[葉擦れの音を連れて往く森の仲間] 倹約家で用心深いこの仔は、いつでも暗い獣道を抜けてゆく長い旅路に備えてるんだ。彼の役目は樹々を見守ること、小道の一本一本や、森に住む友好的な顔ぶれをすべて知り抜いているんだよ。 |
know every path and friendly face 小道のひとつひとつ、友好的な仲間の一匹一匹を熟知している ※森の隅々まで知り尽くしているという詩的な比喩 |
|
Soon! Lady Autumn promised fair weather for Thanksgiving, so why is it raining? And why does the thunder echo with bird cries? |
Advance announcement on the bulletin board |
もうすぐ始まるよ! レディ・オータムは感謝祭には快晴を約束してくれた、なのにどうして雨が降っているのだろう?そしてなぜ、鳥の啼き声とともに雷鳴がこだましているのだろうか? |
|
|
A new location is available! In the festive Barbecue Area, the autumn celebration begins! Get ready for fun games, delicious treats, and... a monster with a booming guffaw. |
New event announcement on the bulletin board |
新ロケ登場! 感謝祭のバーベキュー場にて、秋の祭典が始まるぞ!さあ、準備はいいかい、待つのは楽しいゲームに美味しいごちそうに…、耳障りな哄笑(こうしょう)をあげるモンスターだ。 |
guffaw(ガフォー):ガハハという大笑い、哄笑(こうしょう) |
| About a new event from Friends' Feed | |||
![]() |
|||
| 《WHAT SADDENS THE RAIN》 | Nov 2025 Event | 《涙雨を降らせるモノは》 | ※英語は「あのレイン氏を悲しませることは」とかけた、ダブルミーニングですね。 |
![]() ![]() ![]() |
|||
| The Thanksgiving festivities should be underway, but where's the music? Was that thunder I just heard? I parted the clouds yesterday. | Lady Autumn レディ・オータム |
感謝祭の祭典はとっくに始まっているはずなのに、音楽はどうしたの?今聞こえたのは、まさか雷鳴?昨日、私が雲を散らしておいたのに…。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Lady Autumn, I don't know what to do. The festival has been canceled because of the downpour and that horrible bird. Read this. | Valerie バレリー |
ねえ、レディ・オータム、どうしたらいいのかしら。この土砂降りとあの恐ろしい怪鳥のせいで、お祭りが中止になっちゃったの。ほら、これ見て。 | |
|
Hidden City Times Beware of the bird! During Thanksgiving preparations, an unexpected visitor turned up: a monstrous bird with a cry like a thunderclap, that seems to have brought this torrential rain down on our City. The Mayor has postponed celebrations until the situation is under control. |
![]() ![]() |
ヒドゥン=シティ・タイムズ 怪鳥に注意せよ! 感謝祭の準備のさなか、突如思いもかけぬ来訪者が現れた:落雷のごとき声で啼(な)く怪鳥だ、どうやらあの啼き声がこの驟雨(しゅうう)を我らがシティにもたらしているらしい。 市長は、事態が収束するまで祭典の延期を宣言。 |
・turn up:不意に現れる、出し抜けに現れる ※予想外の含意がある ・a thunderclap:ズドーンという落雷の音、可算名詞 ・torrential(トーㇾンシャゥ):驟雨(しゅうう)の、土砂降りの ※[torrent(トーㇾンt) 土砂降り、驟雨]の形容詞 ・啼(な)く:鳥が大きな声で鳴くこと、特に人の注意を惹く声である場合に使う ・驟雨(しゅうう):積乱雲などで発生する土砂降りの雨のことで、急で激しい雨と言う意味。驟雨だけだと夏の季語だが、実際には季節の変わり目の春や初秋にも降る。秋驟雨は秋の季語。 |
![]() ![]() ![]() |
★Thunderbird サンダーバード:ネイティブアメリカン(北米のインディアン・南米のインディオのこと)に広く信奉されていた霊鳥で、トーテムポールとかにもなっている。名前の通り雷を生む力を持つ。 | ||
| That description matches the Thunderbird, bringer of storms, whose cry carries untold destructive power. We need to capture him. | Lady Autumn レディ・オータム |
その描写はまさに嵐を招く者サンダーバードと一致するわね、彼(か)の啼き声は言語に絶する破壊の力を運んで来るのよ。となると、どうにか捕獲する必要があるわ。 | |
![]() ![]() ![]() |
I
can help, too. 私にも協力させて。 ※この表現は意思表示。手伝える状況にあると言いたいためcanを使う。他者の行動に追随するときに使うので、大抵tooがついてくる。 ・my festival:私の企画したお祭り ※英語では、誰それが企画したなど[responsibility 責任の所在]も所有格 ・swoop(sウーp):猛禽が空から獲物にとびかかる ※大抵downとワンセットの自動詞。aroundは上空を旋回し何度も飛んだり降りたりをしているから。 |
||
| I can help, too. After all, it's my festival this Thunderbird ruined. I think I saw him swooping around down by the Barbecue Area. | Valerie バレリー |
私にも協力させて。なにしろ、サンダーバードがぶち壊しにしてくれたのは、私の企画したお祭りだったんだもの。私、バーベキュー場の当たりに空から襲い掛かったのを見た気がするの。 | |
|
[STORM CLOUDS GATHERING] Unlock the Barbecue Area. - Unlock location. |
Unlock![]() |
[迫りくる雷雲] バーベキュー場を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
| We need to be cautious about approaching the Barbecue Area. Stay quiet, and whatever you do, do not provoke the Thunderbird or it will cry out. I'll take point. You follow me. |
Lady Autumn![]() レディ・オータム |
なら、バーベキュー場に近付く際には警戒しないとね。物音を立てないようになさい、何をするにせよサンダーバードを刺激してはダメよ、さもないと啼き声をあげられてしまうわ。私が先頭を行くから、あなたはついてらっしゃい。 | take point:(軍事作戦などで)先頭を務める、隊を引っ張る一番危険な役目を引き受ける ※元々は軍事用語から一般表現になったもの。一番危ない先頭を務める時に使う |
| That rain cloud over the festival site looks heavy. But no sign of the Thunderbird yet, or the glowing sparks he emits. Let's get a closer look. There may be something we're missing. | お祭りの会場の上空には暗雲が重く垂れこめているわね。でも、今の所サンダーバードのいる形跡も、それの放つ火花も見えないわ。もっと近寄って見てみましょう。見落としているものがあるかもしれないし。 | ||
|
[A DRENCHED HOLIDAY] Enter the Barbecue Area. - Explore the location. |
Explore![]() |
[ずぶ濡れの祭日] バーベキュー場に入ろう。-ロケーションを探索せよ。 |
drench(dㇾンch):ずぶ濡れにする |
| Instead of a festival, we have puddles, chaos, and a distinct lack of holiday cheer. Unsurprising, given the Thunderbird's power. Even the mages fear him. Our entire City is on the line. Put on your galoshes and let's get to work. | Lady Autumn![]() レディ・オータム |
楽しい祭典のはずがぬかるみだらけでぐっちゃぐちゃ、お祭り気分の欠片もないじゃない。まあ、サンダーバードという怪鳥の力を鑑(かんが)みれば、驚くには値しないわね。魔導士たちですら恐れをなしているくらいだもの。私たちのシティ全体が土俵際に立たされているのよ。さあ、ゴム長靴を履いて、取り掛かりましょう。 |
★galoshes(ガロッシz):靴の上から履く、耐水カバー。外付けの長靴みたいなもの。実際には大人用もあるが、日本で言う黄色いゴム長靴みたいな感じのこどもらしいコミカルなイメージがある。 on the line:土俵際、存亡の危機 ※線の上に載っていて、外れたらオシマイということ。イメージは成功と失敗を分ける線 |
| 🦃Barbecue Area | 🍗🐶🦴 | 🦃バーベキュー場 | 🔍about searching items, go to the
Barbecue Area
in FANDOM! 探索アイテムはファンダム(英語)へGo! |
![]() ![]() |
|||
| The logs are completely soaked through. So much for a fire. The picnic area was abandoned in a hurry. Look at all this stuff people left behind. And where is our Thunderbird? My guess is he's hiding somewhere nearby. And we are going to find him. | Lady Autumn![]() レディ・オータム |
薪(まき)はすっかり水浸しねぇ。これでは火を熾(おこ)すどころではないわ。ピクニックエリアからは慌ただしく人が逃げたのね。ご覧なさい、みんなが置き忘れていった物がこんなに。さて、件(くだん)のサンダーバードはどこ?私の推測では、その辺に隠れているんじゃないかしら。さあ、見つけ出しに行くわよ。 |
so much for_:_どころではない
※バーベキューをするどころか、火を熾すのさえ無理だろうと言う意味。_どころか~も無理という場面で使う。 a fire:焚火とか火事になると可算名詞 |
|
[HOLIDAY PLANS] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening![]() |
[祭日の計画] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
| The Thunderbird himself has disrupted our Thanksgiving festivities. But where did he come from? And is he the cause of all this rain? Only one way to find out. I'll record everything we learn in the Diary. | Valerie![]() バレリー |
私たちの感謝祭の祭典を邪魔したのが、なんとあのサンダーバードだったなんて。でも、一体どこからやって来たのかしら?それに、この雨を伴うアレコレの原因もあの怪鳥なの?その真相を突き止めるなら、やることは決まってるわよね。判明したことはぜーんぶ私が日誌に記録しておいてあげる。 | |
| 《A Feathered Mystery》 | Case №107 | 《フォーリン・ターキー・ミステリー》 |
※『怪鳥飛来の謎』『孤独な雨と迷子の鳥』とかで迷ったものの、結局コミカルさを前面に出すことに。 原題はFeatheredの部分にちょっとコミカルさがあるので。 |
| Thanksgiving morning turned out to be more chaotic than usual. The festival was canceled due to a sudden, heavy downpour, and the appeareance of a strange bird with a powerful cry. Is it a monster, and can it be stopped before the holiday is completely ruined? | Introduction 序文 |
一夜明けてみれば、感謝祭の朝は例年以上の大混乱で始まった。祭典は中止、突然のひどい土砂降りと、耳をつんざくような奇声を上げる怪鳥が現れたためである。あれはモンスターなのか?そして、祭日を完全に台無しにされてしまう前に止めることはできるのか? |
the appeareance of a strange
※appearanceが正当だが、原典ママ ※Thunderbirdをheで受けていたのとは対照的に、ここだけはa strange birdをitで受けてます。 本来、鳥や動物はitで受けますが、Thunderbirdをheで受けるのは、それだけ特異な存在だから。英語では神話の怪物等はheで受けることが多いです。 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
| 107-1 【Bolt from the Blue 青天の霹靂(へきれき)】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Map with Markers | Bird-Counting Abacus | Sparkling Feather | Overripe Grain | Chirping Roller Organ | Storm Cage |
| 印付きの地図 | 鳥数勘定そろばん | 火花散る羽根 | 熟れ過ぎの麦粒 | さえずりの 手回しオルガン |
嵐の檻 |
|
Lady Autumn can't believe how heavy this storm is, considering that she
prepared a clear, sunny day for the festivities. It appears the
Thunderbird has escaped from the Spirits of Nature and he's to blame for
this weather. We need to catch him before he destroys the City! Goal: Catch the Thunderbird. |
Chapter 1 第一章 |
秋の祭典のため雲一つない快晴の準備を整えていたレディ・オータムにしれみれば、どうしてこのような激しい嵐になってしまったのか、まさに青天の霹靂(へきれき)である。状況を見る限り、この天候の責は、自然の精霊たちの許から逃げ出したサンダーバードにありそうだ。この怪鳥がシティを滅ぼしてしまう前に、捕獲する必要があるぞ! ゴール:サンダーバードを捕獲せよ。 |
|
![]() ![]() ![]() |
・be supposed to do:暗黙の了解から~なはずだ ※supposeは意味が山ほどありそうに見えて、コアの意味は「何かしらを暗黙の了解として考える」のみ。暗黙になりやすいのは、未来への期待、世間の常識、社会ルールなど。それさえ補えば意味は一つしかない。 ここでは、雷は自然の一部なのだから当然、Thunderbirdも自然の精霊の制約を受けるはずだと言う「自然の摂理」が暗黙の了解。 ・keep 人 in check:強力な存在が暴走しないよう抑えつけた状態を保つ。 ※語源はチェスの check(王手)。力を持つ存在を抑止状態にする含意が強い。 似た意味にも見えるが、under controlは完全な統制下にあることを指すため、強大な力を持つ霊鳥Thunderbirdには不適。 |
||
| I once read that the Spirits of Nature are supposed to keep the Thunderbird in check. Is it possible he escaped? |
Valerie バレリー |
私、前に何かで読んだことがあるのよね、雷が自然の摂理の一部である以上、サンダーバードもまた、その性質ゆえに、本来は自然の精霊たちからの制約を受けるはずだって。それが逃げ出すなんてあり得るの? | |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Maybe. But why wouldn't they warn us? One thing's certain. We need to catch him before he destroys the City. |
Lady Autumn レディ・オータム |
ないとも言えないけれど…。それならなぜ、精霊たちはこちらに警告を寄越さなかったのかしら?確実に言えることが一つあるわ。私たちは、あれがシティを滅ぼしてしまう前に、掴まえなくちゃダメだってことよ。 | |
|
[FOLLOWING THE THUNDER] Find the Map with Markers. - Explore the Barbecue Area. |
107-1 ①![]() |
[雷の後を追って] 印付きの地図を探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| Catching the Thunderbird will be no easy task, but the future of the City depends on it. Valerie has already drawn us a map showing where that feathery menace was last sighted. Can you pick it up so we can take a look? |
Lady Autumn![]() レディ・オータム |
サンダーバードを捕まえるのは容易ではないけれど、シティの未来がそれにかかっているわ。早速バレリーが地図を描いてくれたの、あのふわふわ羽毛の災厄が最後に目撃された場所ですって。ちゃんと見たいから、受け取って来てもらえる? |
feathery:ふわふわ羽毛の ※featheredにはふわふわ感はない ふわふわなのに[menace 脅威の存在]というギャップにコミカルさがある |
| Excellent. This map will point us in the right direction. Looks like the Thunderbird was first spotted on the farm, near the pen, during the egg-laying competition. Let's start there. | 素晴らしいじゃない。この地図があれば、探すべき方角が分かるわね。どうやらサンダーバードは最初、コッコ産卵コンテストの最中に牧場の柵付近で目撃されたみたい。まずはそこから手を付けましょう。 | ||
|
[COMING HOME TO ROOST] Find the Bird-Counting Abacus. - Explore the Barbecue Area. |
107-1 ②![]() |
[鳥小屋に戻ってみれば] 鳥数勘定そろばんを探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
タイトルのフルフレーズは The chickens are coming home to roost. 鶏が続々と鳥小屋に帰ってくる ※自らの悪行は最終的に自分に返ってくるという因果応報的比喩表現だがここでは文字通りの意味 |
| If the Thunderbird actually did escape from the Spirits of Nature, he could be trying to hide among the farm's laying hens. We should easily be able to spot an intruder with a quick headcount. Would you fetch the bird-counting abacus? |
Valerie![]() バレリー |
実際にサンダーバードが自然の精霊たちの許から逃げ出したんだとすれば、牧場で卵を産んでるめんどりたちに紛れて隠れようって算段を付けてるんじゃないかしら。なら、パパッとコッコたちの頭数を勘定しちゃえば、簡単に侵入鳥の目星が付くはずでしょ。鳥数勘定そろばんを取りに行って頂ける? |
If the Thunderbird actually did escape, he could be trying to hide. 本当にサンダーバードが逃げ出してたのだとすれば、今現在進行形で隠れようとしているはずだ 弱い推定の文で、仮定法ではない。 hide/ hidedは隠れる/隠れたという行動 be hidingは隠れているという状態 |
| What a handy, uh, device. I've counted the hens with the bird-counting abacus, but there's nothing suspicious. The numbers are correct. However, the hens are out of food. So, the Thunderbird wasn't hiding here, after all. But he did stop by for a quick meal. | わぁ、なーんて便利な、あー、計算機?よね。で、鳥数勘定そろばんでめんどりを数えてみたはいいけど、アヤシイ所なんてないじゃない。数は合ってるし。でも、めんどりたちの餌はすっからかん。つまーり、サンダーバードはここに隠れようなんてつもりはさらっさらなかったのよ。要するに、ちゃちゃっと食餌(しょくじ)を済ませに立ち寄っただけだったんだわ。 | ||
|
[CHASING THE WIND] Find the Sparkling Feather. - Explore the Barbecue Area. |
107-1 ③![]() |
[風を追いかけて] 火花散る羽根を探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| I've found tracks leading toward the grain sacks, and a sparkling feather lying smack-dab in the middle of a fresh puddle. Those must be from our Thunderbird. The wind's picking up. Can you grab that feather before we lose it? |
Valerie![]() バレリー |
穀物の袋を積んである場所へと続いてる足跡と、出来立ての水たまりのちょうどど真ん中に火花散る羽根が落ちてるのを見つけたの。あれって絶対うちらの探してるサンダーバードのヤツよ。失くならないうちにあの羽根を拾って来てくれる? |
smack-dab in the middle:ちょうどど真ん中に ※アメリカンスラング Certainly looks like it could, though, right? でもさー、どう見てもサンダーバードの羽根じゃない? 《英語と日本語の「否定文への応答」の違い》 ・英語:相手の発言内容の是非(〇×)で肯定文否定文が決まる ※「同意/不同意」は関係ない ・日本語:相手への同意/不同意で肯定文か否定文かが決まる ※「相手へのスタンス」が文型の決定要因 例 「サンダーバードの羽根ではないと思う(否定文)」 ・I think so, though. (so = It is the Thunderbird feather) →でも、私はサンダーバードの羽根だと思う ・I don't think so, either. →私もサンダーバードの羽根だと思わない *soで相手の言葉を引用した場合で説明しているが、like_でも同じ。 ※ポイントは、soが指す内容は常に肯定文である点。 so = it is the Thunderbird feather ・英語の「so」 相手の発言内容を肯定文にしたもの 相手の否定的意見は含まない ・日本語の「そう」 あなたの言う通りの意 相手の否定的意見まで含めた同意 soでもlike_でも、英語の引用は基本的に肯定文。 相手の発言が肯定文の時はズレが起きないが、相手の発言が否定文になると、日本語だけは相手の否定意見まで「そう」に含むため、違いが浮彫りに。 💬英語では意見が相手と同じなら、結果として同意になるだけで、同意/不同意はあとからついてくる。 だから、so = featherを肯定するかしないかの後、[though でもさ(不同意)]や、[either 私も(同意)]が文末に来るんじゃないかな? |
| Beautiful. This feather must have fallen off while the suspect was stuffing his beak with grain. But Lady Autumn doesn't think it belongs to the Thunderbird. Certainly looks like it could, though, right? | きっれーい。きっと容疑者は麦粒を嘴(くちばし)に詰め込んでる間に、この羽根を落として行ったのね。でもレディ・オータムはこの羽根はサンダーバードのじゃないだろうって。でもさー、どう見てもサンダーバードの羽根じゃない? | ||
|
[TASTY BAIT] Find the Overripe Grain. - Explore the Barbecue Area. |
107-1 ④![]() |
[風味の効いた撒き餌] 熟れ過ぎの麦粒を探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| According to the legend, the Thunderbird prefers to eat overripe grain infused with the power of earth and sun. It must be hungry by now. Its favorite food would make the perfect bait. See if you can find some. |
Lady Autumn![]() レディ・オータム |
伝説によると、サンダーバードは大地と太陽の力をたっぷり吸収して熟れ過ぎてしまった麦を好むのだとか。そろそろ空腹に喘(あえ)いでる頃じゃないかしら。それなら、好物の食べ物は最高の撒き餌になるはずよ。そういう麦があるか探してみてちょうだい。 | |
| That grain you found is well past its expiration date. Exactly what the Thunderbird craves. I'll pour some into this enchanted cage. It should be strong enough to withstand a storm. Then, we'll place it somewhere the Thunderbird can't miss it. | あら、食べ頃をとっくに過ぎた麦粒を見つけてくれたのね。まさに、サンダーバードが食い付くような麦だわ。これを魔法の檻に注いで…。これだけ頑丈な檻なら十分嵐にも耐えられるはず。そしたら、サンダーバードが見逃さないであろう場所に置いておきましょうか。 | ||
|
[TRILLING IN A BOX] Wind up the Chirping Roller Organ. - Explore the Barbecue Area. |
107-1 ⑤![]() |
[箱の中のトリル] さえずりの手回しオルガンを回そう。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| I just saw a flash of lightning. The Thunderbird's close. We need to conceal our trap so he doesn't spot it from a mile off. We could use that roller organ to mimic the sound of a bird and draw him in. Quick, wind it up! |
Lady Autumn![]() レディ・オータム |
今、稲妻がピカッと光ったわのが見えたの。サンダーバードが近くにいるわ。罠をしっかり隠す必要があるわね、1マイル先から気付かれてしまう、なんてことのないように。鳥の声を真似た手回しオルガンとか、いいんじゃないかしら、そしたらおびき寄せられるでしょ。さあ急いで回してちょうだい! | 1
mile = 1.6 km 💬大谷翔平の剛速球が100 mile/h = 160 km/hっていうのを覚えておくと間違えないかも。アメリカ以外の国はほとんどメートル法なのに、なぜかアメリカだけは意固地にマイルなんだよなぁ。 |
| The chirp of this roller organ sounds pretty authentic. The Thunderbird won't suspect a thing. The moment he steps into that cage for a treat, we slam it shut and lock it. Just be sure to cover your ears. | この手回しオルガンのさえずりは、本物そっくりね。これならサンダーバードもまさかニセモノだとは疑わないでしょう。ご馳走につられてあの檻に足を踏み入れた瞬間、バタンと入口を閉めて、鍵をかけてしまうのよ。あなたたちはちゃんと耳を塞いでおきなさい。 | ||
|
[A CAGED BIRD] Charge the Storm Cage. - Assemble the "Bolt from the Blue" collection. |
107-1 ⑥![]() |
[籠の中の鳥] 嵐の檻をチャージせよ。-「青天の霹靂」のコレクションを集めよう。 |
|
| The Thunderbird wields the power of three different elements, along with the Magic of Nature. I fear my charms alone won't be enough to restrain him. I'll need to draw some power from the City, as well. Lend me some artifacts. |
Lady Autumn![]() レディ・オータム |
サンダーバードは、火風水土の4大元素うち3元素の力を振るうのに加え、自然の魔法をも行使するのよ。残念ながら、私の魔力だけでは拘束しきれないと思うの。となると、シティからも力を借りる必要があるわね。いくつかアーティファクトを貸してちょうだい。 |
★elements 四大元素:古代ギリシャにおけるスコラ哲学で万物を形作ると考えられていた4つの元素。 fire火/air風/water水/earth土。 現代でも自然の驚異的な力の比喩に使われる。 💬4つの内3つって、火、風、水かな?レディ・オータムより強そうじゃないかい? ・We've got a live one! かかったわね! ※文字通りなら「生け捕りにしたわ!」だが、現在では苦心の末大物を捕らえた際の慣用表現 ・cast_ in a whole new light:_の問題が解決に向けて前進する ※shed light on_と同系の比喩表現。英語は問題解決の比喩によくlightが出てくる ・gobble:ガツガツ食べる音、或いは、七面鳥のガーガーいう鳴き声 turkey's gobble ※豚はoink、牛はmoo、七面鳥はgobble。メジャーな動物は固有の鳴き声動詞を持っている。日本ではあまり見ない七面鳥だが、アメリカではメジャー。 |
| We've got a live one! Your artifacts cast the Thunderbird in a whole new light. But will they be able to contain his storm? Wait. Nothing's happening. Oh, no. That's not the Thunderbird inside the cage. It's... a turkey. Still, its gobble is pretty loud. | ようやくかかったわね!あなたのアーティファクトのお陰で、サンダーバードの問題が解決に向けて大きく前進したわよ。でも嵐を抑え込む所まで行けるかしら?ちょっと。何も起きないじゃない。あらやだ。檻の中にいるのはサンダーバードじゃなくて…。七面鳥じゃないの。確かに、ガーガー啼く声はかなりうるさいけど…。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| The turkey we caught must be enchanted. Its feathers sparkle, and its voice booms like thunder. Who would enchant a turkey for Thanksgiving? |
Lady Autumn レディ・オータム |
私たちの掴まえたこの七面鳥には、間違いなく魔法がかけられているわ。羽からは火花が散っていて、啼き声は雷が轟くような音なんだもの。感謝祭用の七面鳥に魔法をかけるなんて、一体誰がそんなことを? | |
![]() ![]() ![]() |
|||
| The turkey's claw bore a message scribbled on a leaf. It's a confession, written by the person who ruined the festival: |
Valerie バレリー |
七面鳥の爪に、葉っぱに走り書きされたメッセージがあったわ。あらこれ、積年の恨みつらみを書きなぐっただけじゃない、コイツがお祭りを台無しにしたのね: |
a confession:積年の恨みが漏れ出した不満 ※取調室での自供だけでなく、自棄になって吐露した心情とかにも使われる。元は言葉に出すと言う意味 |
|
Storm clouds gather over the City. Good! Let my tormentors suffer a taste of their own medicine, those who rejected and abandoned me to the pit of loneliness. - R. |
![]() ![]() |
シティの上空に垂れ込めるは、嵐雲。 いい気味だ! 私を苦しめし者たちに、相応の報いを、 私を拒絶し、孤独の淵に追いやった者どもに。 -R. |
・Good!:いい気味だ!ざまあみろ! ※good!は相手の不幸をあざ笑う時にも使う ・suffer a taste of one's own medicine:己の行いの報いを受ける ※文字通りの意味は自分専用の薬の味に苦しむ ・the pit of_:_の奈落の底、淵(ふち) ※深い縦穴のことで、地獄の比喩の文学表現。この意味では必ずtheが付く |
![]() ![]() ![]() |
|||
| I recognize this writing style. The word choice and dripping resentment both point to Mr. Rain. |
Lady Autumn レディ・オータム |
この文体には見覚えがあるわ。その言葉遣いも、沸々と湧き上がるような鬱屈(うっくつ)した黒い感情も、ミスター・レインのものよ。 | resentment:心の中で燻る鬱屈した恨みつらみ、どろどろした黒い感情 ※攻撃性は低いが、人格が歪みそうなやつ |
| We'll need to find Mr. Rain's human form before we can confront him, and he rarely incarnates. But I have an idea. Want to help? | 彼と真正面から対決する羽目に陥る前に、人間の姿で顕現(けんげん)したミスター・レインを見つける必要があるのだけど、彼は滅多に人間世界に降り立つことがないのよねぇ。いいことを思いついたわ。手伝ってくれる? | incarnate(ィンカーネイt):(神様や精霊などが)顕現(けんげん)する。人の形で人間世界に降り立つ。形容詞の発音は(ィンカーナッt)なので注意 | |
| 107-1 【Bolt from the Blue 青天の霹靂(へきれき)】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Map with Markers | Bird-Counting Abacus | Sparkling Feather | Overripe Grain | Chirping Roller Organ | Storm Cage |
| 印付きの地図 | 鳥数勘定そろばん | 火花散る羽根 | 熟れ過ぎの麦粒 | さえずりの 手回しオルガン |
嵐の檻 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
| 107-2 【Art Camouflage 芸術的カモフラージュ】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Watercolor of Autumn | Fall Leaf Stage Light | Playwright's Bust | Maple Violin | Golden Invitation | Photo for the Newspaper |
| 秋の水彩画 | 紅葉の秋の 舞台照明 |
劇作家の胸像 | メイプルウッドの バイオリン |
黄金色の招待状 | 新聞用の写真 |
|
We've captured the monster who brought the storm down on us, but it
isn't the Thunderbird. It's an enchanted turkey. Lady Autumn suspects
Mr. Rain is involved. But why would he enchant an otherwise harmless
bird? We need to confront him, although he isn't the easiest person to
get a hold of. Goal: Talk to Mr. Rain. |
Chapter 2 第二章 |
嵐を我々の許に呼び寄せたモンスターを捕まえたものの、その正体はサンダーバードではなかった。魔法をかけられた七面鳥だったのだ。レディ・オータムはミスター・レインの関与を疑っている。しかし、なぜ本来無害なはずの鳥に魔法をかけたりなどしたのだろうか?こうなると、本人に問い糾(ただ)すしかないのだが、彼はそう易々と捕まるような人物ではないぞ。 ゴール:ミスター・レインに話しかけよう。 |
※confrontは真正面から向き合う、対峙するという意味で、ここでは文句を言いに行くくらいの意味。 日本語の「問いただす」は漢字でビミョーに意味が違う ・問い糾(ただ)す:詰問(きつもん)する、過ちを問い詰める(不正を暴こうとする意図がある)←今回の意味 ・問い質(ただ)す:疑問を強めに質問する(偉そうではあるが、相手の間違いを責めるニュアンスはない) |
|
[AUTUMN PALETTE] Find the Watercolor of Autumn. - Explore the Barbecue Area. |
107-2 ①![]() |
[秋らしい色彩] 秋の水彩画を探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| What if we organize an art exhibit? Rain loves art. He'd surely take human form to attend. Then, we could speak to him face-to-face. A watercolor of autumn would make an excellent centerpiece. Can you locate one? |
Lady Autumn![]() レディ・オータム |
芸術展覧会を企画するのはどう?レイン氏は芸術に強い愛着を持っているのよ。だからきっと人間の姿を取って出席するのでないかしら。そうすれば、直接話すこともできるでしょうし…。秋の水彩画なら、素晴らしいメイン展示になるはずよ。そういう絵を据えてくれる? | |
| Thank you for finding this beautiful fall painting! Watercolor is Mr. Rain's favorite technique. He tried it out for a while, but never got past the mixing stage. Always added too much water. I'm sure he'll come to admire this piece, though. | ありがとう、こんなにきれいな秋の絵画を見つけてくれたなんて!水彩画はミスター・レインのお気に入りの技法なの。彼、自分でも描こうとしばらく奮闘してたんだけど、色を混ぜる段階から先に進めなかったのよねぇ。いつも水が入りすぎてしまうらしくて。ま、そんなだから、この作品を鑑賞するためならやって来るだろうと思うのよ。 | ||
|
[RAYS OF FALL] Find the Fall Leaf Stage Light. - Explore the Barbecue Area. |
107-2 ②![]() |
[秋に差し込む光] 紅葉の秋の舞台照明を探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| We'll need better lighting to up the fall factor and make the exhibit more aesthetic. Mr. Rain feels inspired by the glow of sunlight on autumn leaves. We could recreate the same effect with a stage light and a leaf stencil. Can you find the light? |
Lady Autumn![]() レディ・オータム |
紅葉の秋らしい雰囲気の照明にして、展示をより芸術的に見せる演出も必要よね。ミスター・レインは秋の樹々に映える陽光の輝きにインスピレーションを得ているんですって。舞台照明と葉っぱのステンシルを使えば、同様の効果を再現できるのではないかしら。照明を見つけて来てもらっても? |
・aesthetic(イーθェティk):芸術的で美しい ※アメリカではestheticとも綴る 《impromptuとimprovised》 ・impromptu(ィmpㇿmpテュー):準備期間なしの、ぶっつけ本番の ※企画や展示会などによく使う。 ・improvised(ィmpㇿヴァイzd):即興の、即席の ※即興曲や即席武器など、その場で作った「モノ」に使う。 ・an old soul:古風な人 ※英語で言う典型的古風な人は、思慮深くメランコリックで芸術を愛するというイメージがある |
| Perfection! This stage light casts just the right amount of warm light. Let's place it so it illuminates all of our little impromptu gallery. Mr. Rain is an old soul. He's not going to miss out on this. I promise. | 完璧よ!この舞台照明には、ちょうどいい感じの温もりがあるわ。早速これを取り付けて、私たちのささやかな即席ギャラリー全体を照らしましょう。ミスター・レインは芸術を好む古風なタイプなの。だから、こういう機会を見逃さないはずよ。保証するわ。 | ||
|
[A VERBAL GENIUS] Find the Playwright's Bust. - Explore the Barbecue Area. |
107-2 ③![]() |
[言葉を操る英才] 劇作家の胸像を探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| We need a few more pieces to make our exhibit truly irresistible. Mr. Rain must be a fan of sculpture. I once found the bust of a playwright left behind by the fog. No idea where it's being stored now. Can you look around? |
Valerie![]() バレリー |
うちらの展覧会を真に見ずにはいられないものにするためには、もういくつか作品が必要よね。ミスター・レインは、きっと彫刻の愛好者でもあるはず。私、前に霧が残していった劇作家の胸像を見つけたことがあるの。でも、どこに保管されてるのか、全く心当たりがなくってさ~。探してみてくれない? |
💬劇作家って、挿絵はめっちゃシェークスピアだね! まあ、歴史上でも世界最高峰の劇作家だよな。やっぱ面白いもん。セリフもカッコいいし。 |
| Hurray! You found the playwright's bust. It fits the vibe of our exhibit, don't you think? I've placed it next to the straw turkey. Now we have a sculpture corner. | やったー!劇作家の胸像を見つけてくれたのね。うちらの展覧会の空気感にぴったり、ねぇ、そう思わない?これを藁の七面鳥の隣に置いてと。これで彫像コーナーも完成よ。 | vibes:雰囲気、空気感の口語、ノリに近い ※vibrationの省略 | |
|
[WHILE MY VIOLIN GENTLY WEEPS] Find the Maple Violin. - Explore the Barbecue Area. |
107-2 ④![]() |
[バイオリンが静かにすすり泣く間に] メイプルウッドのバイオリンを探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| Let's add some background music to really draw Mr. Rain in. He once told me he could listen to a maple violin for hours. Just so happens we have one. Think you can find it? |
Lady Autumn![]() レディ・オータム |
ミスター・レインを本気で引き込むために、BGMを追加しましょう。以前、彼はメイプルウッドのバイオリンなら何時間でも聴いていられると語ってくれたことがあるの。ちょうどたまたま、そういうバイオリンがここにもあるのよ。あなたに任せてもいいかしら? |
★Maple メイプル:硬さが均一で音が狂いにくく、バイオリン向きの木材。背面やネックに使われる。美しい柾目(まさめ)が特徴 Just so happens we have one. ちょうどたまたまそういうのがここにある。 ※ちょっと茶目っ気のある表現。 Think you can find it? あなたなら見つけられるんじゃない? あなたに任せてもいいかしら? ※これもちょっと茶目っ気がある。動詞で始まる疑問文はplayfulでちょっと挑戦的。「できるわよね?」な感じ。 crisp:秋の空気などが、冷涼で清々しい |
| You've found the maple violin! Its tone is like a crisp autumn morning. I'll play it for Mr. Rain; something melancholy. Maybe it will move him enough to confess why he enchanted a Thanksgiving turkey and ruined our festival. | メイプルウッドのバイオリンを見つけてくれたのね!これは秋の朝の清々しい空気のように、シャキッとした音がするのよ。私がミスター・レインのために弾いてあげましょう;彼にふさわしく、メランコリックにね。ひょっとして、その音色が琴線に触れれば、心情を吐露してくれるかもしれないでしょ、どうして感謝祭の七面鳥に魔法をかけ、私たちの祭典を台無しにしたのかをね。 | ||
|
[A WELCOME GUEST] Find the Golden Invitation. - Explore the Barbecue Area. |
107-2 ⑤![]() |
[特別招待客] 黄金色の招待状を探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
a welcome guest:一般客ではなく、招待状を持つ招待客のこと |
| It wouldn't hurt to send a direct invitation to Mr. Rain, so he knows the art exhibit is open to visitors. I've prepared a golden invitation, but can't remember which folder I put it in. Can you find it? |
Valerie![]() バレリー |
ミスター・レインに芸術展覧会の開催を知らせる招待状を直接送ってもバチは当たらないんじゃないかしら。私、黄金色の招待状を用意したんだけど、どのフォルダーに挟んだか思い出せなくって…。見つけてもらえる? | |
| Thanks. This is the invitation I made for Mr. Rain. But how should I deliver it to him? On second thought, it might be better to make an announcement in the newspaper. I'll ask Adeline to write a press release. | ありがとー。このミスター・レイン宛ての招待状は、私が作ったのよ。でもどうやって届けたらいいかしら?よく考えてみたら、新聞にお知らせを載せる方が良かったかも…。私、新聞に展覧会の正式な公示を載せてもらえるか、アデラインに訊いてくるわね。 | press release:何かに関する公式発表を新聞に載せること。発売予定とか、開催予定とか、公式見解とか。 | |
|
[ON THE FRONT PAGE] Take the Photo for the Newspaper. - Assemble the "Art Camouflage" collection. |
107-2 ⑥![]() |
[新聞の一面掲載] 新聞用の写真を撮ろう。-「芸術的カモフラージュ」のコレクションを集めよう。 |
|
| Mr. Rain will surely stop by your art exhibit once he reads about it in the newspaper. But it's too overcast to take a decent photo. I need a stronger flash. Mind lending me some artifacts? |
Adeline Svensson![]() アデライン= スヴェンソン |
新聞を読めば、きっとミスター・レインだって芸術展覧会に立ち寄るはずよ。でも、ひどい曇り空でちゃんとした写真が撮れないのよねぇ。フラッシュをもっと焚かないと…。アーティファクトを貸してもらっても構わない? |
Mind lending me some artifacts? アーティファクトを貸してもらっても構わない? ※~したら気にする?という質問なので、 No(気にしない)→貸してあげる Yes(気にする)→貸さない となることに注意。 内容的に同意だとつい反射でYesと答える習慣のあるネイティブの方が、むしろ間違えやすい質問かも。 日本人なら「気にしますか?」と聞かれれば、反射で「いえいえ、気にしませんよ!」と答えられるだろう。 See?:どう?いい写りでしょ? ※直接新聞を見せて、写りを確認している。 |
| Cheese! Your artifacts made the flash bright enough to capture an excellent, newspaper-worthy photo. See? The latest edition will be out before you know it. | チーズ!あなたのアーティファクトのお陰で、充分なフラッシュの光量を確保できたから、素晴らしい新聞用写真を撮れたわ。どう?いい写りでしょ?ほら、もう早速最新版が出るわよ。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| Who's putting on the exhibit? I'd like to read a poem I've written. This article says everyone is welcome to share their talents here. | Mr. Rain ミスター・レイン |
展覧会を開催しているのはこちらかな?良ければ、私の書いた詩も朗読させて頂きたいのだが…。こちらの記事には、芸術的才能を披露できる者の来場を歓迎しているとか。 | 💬どんな偏屈じじいかと思ったら、えらい二枚目じゃんか。 |
|
Hidden City Times A new art exhibit will soon host its grand opening! All are welcome. Share your talents with the City! Time: Thanksgiving Night. Location: the Festival Barbecue Area. |
![]() ![]() |
ヒドゥン=シティ・タイムズ 新芸術展覧会、まもなく開幕!皆様のご来場をお待ちしております。あなたの才能を是非シティでご披露ください! 開催日:感謝祭の夜 会場:祭日バーベキュー場 |
An exhibit
hosts its grand opening 展覧会ではグランドオープニングが催される 英語では、 場所 hosts イベント:場所でイベントが開かれる イベント hosts 演目:イベントの中である演目が催される という表現にもhostを使う 日本語の「催す」は人か開催主体しか主語になれないが、英語のhostは主語の範囲が広く、主語>目的語の関係ならhostを使える。 今回は、展覧会という括りの中にグランドオープニング式典があるから、展覧会>グランドオープニング |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Your poetry can wait, Rain. First, disenchant that turkey and stop this downpour. The people of the City deserve a happy Thanksgiving. |
Lady Autumn レディ・オータム |
あなたの詩は後回しよ、レイン。まずは、あの七面鳥の魔法を解いて、この土砂降りの雨を止めて頂戴。シティの人々には楽しい感謝祭を過ごす権利があるわ。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Ah, it's you, Autumn... The turkey is caught in a magical friendship current. I'd be happy to lift the spell, but I'll need help. |
Mr. Rain ミスター・レイン |
ああ、君か、オータム…。あの七面鳥は魔法的な友情の奔流に捕まったのだよ。喜んで呪文を解かせて頂こうとも、しかし、協力してもらう必要はあるぞ。 | 💬あれ?あんなに鬱々と「Good! ざまあみろ!」とか言ってた割に、意外と協力的?こいつの嫌がらせではなかったのかな? |
| 107-2 【Art Camouflage 芸術的カモフラージュ】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Watercolor of Autumn | Fall Leaf Stage Light | Playwright's Bust | Maple Violin | Golden Invitation | Photo for the Newspaper |
| 秋の水彩画 | 紅葉の秋の 舞台照明 |
劇作家の胸像 | メイプルウッドの バイオリン |
黄金色の招待状 | 新聞用の写真 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
| 107-3 【True Friend 真の友情】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Turkey Whistle | Noise-Canceling Headphones | Yazh Harp | Hertz Amplifier | Reliable Stopper | Thunder Vessel |
|
七面鳥の ホイッスル |
ノイズキャンセラー 付きヘッドフォン |
ヤール・ハープ | ヘルツ増幅器 | しっかりした栓 | 雷鳴の容器 |
|
Mr. Rain finally showed his face at an art exhibit we arranged
specifically to summon him. And rather than reciting poetry like he'd
planned, he's going to disenchant the turkey for us. But he needs our
help to break the spell. Goal: Disenchant the turkey. |
Chapter 3 第三章 |
彼を呼び出すため特別に開いた芸術展覧会に、とうとうミスター・レインが姿を現した。しかも、彼が予定していた詩の朗読を後回しにして、こちらのために七面鳥の呪いを解いてくれるらしい。しかし、呪いを解くには我々の協力を必要だと言う。 ゴール:七面鳥の呪いを解こう。 |
show one's face:引きこもっていた人などが、ようやく公に姿を現す |
|
[FAMILIAR SOUNDS] Find the Turkey Whistle. - Explore the Barbecue Area. |
107-3 ①![]() |
[お馴染みの音色] 七面鳥のホイッスルを探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| I never meant to enchant the turkey. I just didn't want to wait around forever to be invited to the festival. But, let's keep our focus on the bird. I'll need a turkey whistle to calm it down. Can you find one? | Mr.
Rain![]() ミスター・レイン |
決して七面鳥に呪いをかけようなどという意図が、私にあったわけではないぞ。ただ、祭典に招待されるのを延々と待ち続けるのが嫌だっただけで…。ともかく、今はその鳥のことに集中しよう。あれを落ち着かせるには七面鳥のホイッスルが要る。探して来られるかね? |
harsh:耳障りな音、煩わしい何か run for the hills:危険から一目散に逃げだす ※洪水から逃げる所から来ている。丘は安全な場所の比喩 💬あー、確かに雨が降るとそうなるよね…。それでいじけてるのか。しかし、見た目は若いのに、中身は偏屈な爺様みたいだな。 |
| Thanks. This whistle should work. The turkey's stopped flapping its wings, but I can still hear its gobble. Harsh, just like the people at this festival. As soon as I showed up, everyone ran for the hills. | よろしい。このホイッスルが効くはずだ。ふむ、七面鳥は翼を羽ばたかせるのを止めたものの、まだゴロゴロという鳴き声が聞こえるな。煩わしいことよ、この祭典の人々も同じくだ。私が姿を現すと同時に、誰もかれも蜘蛛の子を散らすように逃げ出しおって。 | ||
|
[NOT A SOUND] Find the Noise-Canceling Headphones. - Explore the Barbecue Area with the "Sinister Shadows" anomaly active. |
107-3 ②![]() |
[音もなく] ノイズキャンセラー付きヘッドフォンを探せ。-「不吉な影」のアノマリーが有効な状態で、バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| The turkey's gobble is as loud as a thunderclap. That part isn't my fault. You'll need to shield your eardrums if you're going to help me break the spell. Try to find some form of hearing protection. | Mr.
Rain![]() ミスター・レイン |
あの七面鳥の啼き声は、雷鳴のようにやかましい。…が、その件は私のせいではないぞ。呪いを解く私の作業に手を貸すつもりがあるなら、君らの鼓膜を保護する必要があるな。何らかの形で聴覚を保護する品を、どうにか探して来たまえ。 | 💬言い訳がましいけど、親切ではあるかも?こちらの鼓膜の心配までしてくれてるんだから。 |
| Great. These headphones should provide ample hearing protection. It'll sound just like the moment I arrived at the party, when everyone fell dead silent. That's why I built an instrument to turn thunder into the energy of friendship. | よし。このヘッドフォンなら十分に聴覚を保護できるであろう。それは静寂がもたらしてくれるはずさ、私がパーティーに到着した瞬間、皆がしーんと静まり返った時のような静寂をね。私が雷鳴を友情エネルギーに変換する楽器を作ったのは、それが理由なのだよ。 | 💬雨が降るとみんな逃げてしまうけど、雷のエネルギーを友情エネルギーに変換できれば、友達になれるって思ったってこと?やり方が回りくどいな! | |
|
[A THUNDEROUS ACCOMPANIMENT] Find the Yazh Harp. - Explore the Barbecue Area. |
107-3 ③![]() |
[雷が轟くような伴奏] ヤール・ハープを探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| My yazh harp, a magical instrument, transforms thunder into friendship energy. But when that turkey became enchanted, it unleashed chaos on the entire festival, and the yazh harp was lost in the commotion. Help me find it? | Mr.
Rain![]() ミスター・レイン |
魔法の楽器である私のヤール・ハープは、雷鳴を友情エネルギーに変換する。ところがあの七面鳥は魔法にかけられた際、祭典の隅々にまで混沌を浴びせかけたのさ、そのごたごたの中でヤール・ハープがどこかに失せてしまったのだよ。ハープを探すのをお手伝い頂けるかね? |
★யாழ் Yazh
ヤール:南インドの民族タミル人の使う、ハープに似た民族楽器。タミル語のழは、英語で直接対応する音がなく、敢えて言うならrlに近い発音らしい。 インドはもともと20か国以上の国の寄せ集めであり、現在も公用語が20言語以上存在する。タミル語はその一つ。 💬じゃあなんで、Yarlにしないんだよ?と思ったけど、Yazhは、英語にはあり得ない綴りのため、いかにも外国語っぽいエキゾチックな香りがするからかも? |
| The yazh harp could've helped me make a new friend. Oh well. To disenchant the turkey, the bird and harp both need to sing in harmony. But the harp is too quiet, and the turkey's gobble too loud. It needs more power. | このヤール・ハープは、私が新しい友人を作る助けになってくれるはずだったのに…。まあいいさ。七面鳥の呪いを解くためには、あの鳥がハープに合わせて歌う必要がある。しかし、ハープの音色はあまりにも大人しく、七面鳥の啼き声は度を超えてやかましい。もっとパワーが必要だぞ。 | ||
|
[THE POWER OF SOUND] Find the Hertz Amplifier. - Explore the Barbecue Area. |
107-3 ④![]() |
[音のパワー] ヘルツ増幅器を探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| Hopefully, disenchanting the turkey will finally put me on the path to making new friends. First, the volume of the yazh harp must be raised to match the turkey's gobble. Please, find me an amplifier. | Mr.
Rain![]() ミスター・レイン |
願わくば、七面鳥の呪いを解くことで、ついに私にも新たな友人を作る道が開けると良いのだが…。まずはヤール・ハープの音量を七面鳥の啼き声に匹敵するくらいまで引き上げねばならん。すまんが、音量増幅器を見つけてきてくれたまえ。 |
💬妙に協力的なのは、友達が欲しいからなんだな…。誰か友達になってやれよ。なんか可哀そうじゃん。 we're not finished:まだ終わりではない ※このfinishedは形容詞で、受け身ではない。完了形の[we've not finished まだ終わっていない]と似ているが、若干意味が違う ・be not finished:継続中という状態に主眼がある ・have not finished:完了に主眼。終わるべきものが終わっていない感がある ここでは「まだまだ続くぞ」という文脈なので、形容詞 |
| Thanks for finding the amplifier. Let's connect it to the yazh harp. Now the instrument can equal the turkey's gobble. But, we're not finished. There are a few more steps. | 増幅器を見つけてくれて感謝する。さあ、ヤール・ハープに繋げよう。これでこの楽器も七面鳥の鳴き声に対抗しうるぞ。しかしまだ終わりではない。もういくつかやることがあるのだよ。 | ||
|
[AN UNUSUAL SEAL] Find the Reliable Stopper. - Explore the Barbecue Area. |
107-3 ⑤![]() |
[風変わりな封印] しっかりした栓を探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| The yazh harp will draw the thunder energy out of the turkey's gobble. But we need a vessel to catch it in, and a stopper to hold it. I'll take care of the vessel if you find us a stopper. | Mr.
Rain![]() ミスター・レイン |
ヤール・ハープが七面鳥の啼き声から雷エネルギーを引き出してくれるはずだが…。そうなると今度はそれを入れる容器と、さらにはその容器に蓋をする栓が必要になる。容器は私がどうにかするから、君たちは栓を見つけてくれたまえ。 |
_remains to be seen:_はまだ判断しかねるがね ※直訳なら「今はまだ、これから分かることのまま」。誰にも分からないという意味の固い表現。 If I don't have any friends, how could this bird...? 大体、私には誰も友人がいないと言うのに、どうしてこの鳥にそんなことが…? ※愚痴のif。口語っぽいせいかあまり辞書に載らない。 If I_, how... 私は_なのに、どうして…。 の形で現状への不満を愚痴る表現。日本語では逆説っぽい訳になるが、逆説ではなく対比。how以下の対比すらなくなって、尻すぼみになることもある。 対比のifの応用版。対比のifはこういうやつ If he is bright, I am even brighter. 奴が賢いってんなら、俺はもっと賢いさ。 ※このifは仮定でも条件でも譲歩でもない 💬うぉう、めっちゃ友達が欲しそうなのに、友達になってとは言えない所が、屈折してるなぁ。 |
| Ah, yes. This stopper will contain the turkey's call, though whether or not the process leads to a new friendship remains to be seen. If I don't have any friends, how could this bird...? | ふむ、よかろう。この栓なら七面鳥の鳴き声でも閉じ込められる、まあ、このプロセスが新たな友情に繋がるかどうかは、まだ判断しかねるがね。大体、私には誰も友人がいないと言うのに、どうしてこの鳥にそんなことが…? | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| Hey! What are you doing? Please, mister, don't hurt Cliff! This turkey is my friend! And my brother's. | Dorothy ドロシー |
ねえ!あなたたち、何してるの?おじさま、お願いだからクリフをいじめないで!この七面鳥はわたしのお友達なの!お兄ちゃんのお友達でもあるのよ。 | ★Peter and Dorothy ピーターとドロシー:2018年のクリスマスに本編とは別の期間限定ストーリー《Peter and Dorothy's Christmas adventure ピーターとドロシーのクリスマスの冒険》でシティに現れた、とっても可愛いお兄ちゃんと妹の兄弟。 |
![]() ![]() ![]() |
|||
| An unexpected twist. So, the turkey actually does have more friends than me. | Mr. Rain ミスター・レイン |
これはまた予想外の展開だな。つまり、実はこの七面鳥には私よりも多くの友人がいた、と。 | 💬友達の数で七面鳥にまで負けてしまうなんて…。あ、哀れな…。 |
|
[CONNECTED BY FRIENDSHIP] Lift the spell. - Assemble the "True Friend" collection. |
107-3 ⑥![]() |
[友情で結ばれて] 呪いを解こう。-「真の友情」のコレクションを集めよう。 |
|
| We're ready to lift the spell. When the turkey sees its friend and gobbles in harmony with the yazh harp, the thunder will be drawn out of its voice and be redirected into the vessel. Lend me some artifacts. |
Lady Autumn![]() レディ・オータム |
呪いを解く準備が整ったわ。この七面鳥が友人を視界に入れた状態でヤール・ハープの音に合わせてゴロゴロと啼けば、その声から雷鳴が引き出されて容器に収まるでしょう。いくつかアーティファクトを貸してちょうだい。 |
the rain let up:雨が小やみになった ※このletは過去形。完全に止んだ場合にも、小雨になって外に出れる程度になった場合にも使う。いずれにせよ状況が良くなっている場合。 |
| It worked! The yazh harp resonated along with the turkey's gobble, and the artifacts' glow guided the energy of its voice into the vessel. Cliff has been successfully disenchanted. But the rain hasn't let up yet. Did we miss something? | 上手くいったわね!ヤール・ハープが七面鳥の啼き声と共鳴し、アーティファクトの輝きがその声のエネルギーを容器へと導いてくれたわ。クリフの呪いはちゃんと解けたわよ。でもまだ雨脚は弱まらないのよねぇ。何か見落としてるのかしら? | ||
![]() ![]() ![]() |
play with_:➀_と一緒に遊ぶ ➁_で遊ぶ、_を玩(もてあそ)ぶ どちらになるかは文脈次第だが、今回はMr. Rainの意地悪発言なので➁ 日本語注釈 ・玩(もてあそ)ぶ:気の赴くまま玩具にする、手持ち無沙汰の暇つぶしにする ※ひどい目に合わせるという意味はない(play withの➁) ・弄(もてあそ)ぶ:悪意がある。「運命に弄ばれる」など。英語ならtoy with |
||
| I knew that turkey didn't have any real friends. The kids were only playing with it for selfish reasons. Look, here's the proof! | Mr. Rain ミスター・レイン |
フン、分かり切ったことよ、あの七面鳥には真の友人などいなかったのさ。子供たちはただ身勝手にあの鳥を玩(もてあそ)んでいたに過ぎぬ。見たまえ、これが証拠だ! | |
|
Holiday Menu Appetizers: tuna salad, mozarella sticks, bruschetta with hummus Main Course: ROASTED TURKEY with cranberry sauce Side Dish: pumpkin purée Dessert: apple pie |
![]() ![]() |
祭日の献立 前菜:ツナサラダ、モッツアレラチーズのスティックフライ、ブルスケッタのフマス添え 主菜:七面鳥のローストのクランベリーソース掛け 副菜:パンプキンピューレ デザート:アップルパイ |
★mozarella
sticks
モッツアレラチーズのスティックフライ:スティック状にカットしたモッツアレラチーズに、エビフライの要領で、小麦粉→溶き卵→パン粉をつけて揚げたもの。 How to make ←これがおいしそう、かつ簡単。コツは揚げる前に一旦冷凍すること。冷凍することで衣が剝がれなくなるそうな。350℉≒180℃。冷凍しているので、数個ずつ揚げて温度が下がり過ぎないように注意(サクサクの代わりにべちゃっとなる)。この手の料理は日本のパン粉が最強。なにしろ「panko」で英語になってるくらい。サックサクに仕上がるぞ。 ★hummus フマス:アラブ系のディップソース。ひよこ豆、生胡麻、レモン、ニンニクなどを材料にペースト状にしたもの。日本の胡麻ペーストは炒り胡麻だが、生の胡麻を使う所がアラブ流。少し風味は落ちるが炒り胡麻で良ければ、日本の材料でも作れる。 💬メニューに七面鳥の丸焼きが入ってるね…。 これ見て思い出した。 田舎で隣のうちが飼ってたアヒルが、ある日鍋になって出てきちゃったんだよ。子供心にすごいショックだったんだ。 いやまあ、スーパーに並んでる鶏だって、元々は生きてたんだけども、現実に歩いてる所を見てるのと見てないのでは、ショックの大きさが違うよね。 動物はどうしたって、他の命を犠牲にしないと生きられない作りになっているのが切ないよなぁ。 |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Were they really planning to eat Cliff? I don't get it. The spell's been lifted. So, were they friends or not? | Lady Autumn レディ・オータム |
実はあの子たちはクリフを食べようとしてたってこと?私は納得できないわ。呪いは解けたけど…。結局、彼らは友達だったの?違ったの? | |
![]() ![]() ![]() |
were they friends or not? 彼らは友達だったの?違ったの? -Yes.友達だよ。 ※英語では、yesは常に質問を肯定文にした内容になるので、or notが付いても付かなくても、友達ならYes。 というか、そもそも英語の質問は、内容的には常に肯定文。見た目否定文の否定疑問文も内容的には肯定の質問の強調でしかない。だから英語は日本語と違って、「好きじゃないんでしょ?」みたいな肯定文を否定した内容を質問することができず、「好きでしょ?」か「嫌いでしょ?」と質問することになる。 |
||
| Yes. My sister and I love Cliff. We saved him, but things didn't go according to plan. We can explain. | Peter ピーター |
友達だよ。妹と僕はクリフが大好きなんだ。僕たち、アイツを助け出したまでは良かったんだけど、計画通りに行かなくってさ。どういうことか説明してもいいかな。 | |
| 107-3 【True Friend 真の友情】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Turkey Whistle | Noise-Canceling Headphones | Yazh Harp | Hertz Amplifier | Reliable Stopper | Thunder Vessel |
|
七面鳥の ホイッスル |
ノイズキャンセラー 付きヘッドフォン |
ヤール・ハープ | ヘルツ増幅器 | しっかりした栓 | 雷鳴の容器 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
| 107-4 【Escape from the Poultry Yard 鳥小屋からの大脱走】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Farm Drawing | Cookbook | Old Latch | Name Beads | Dorothy's Purse | Happy Geese Amulet |
| 農場の絵 | 料理本 | 古い掛け金 | 名前入りの ビーズ |
ドロシーの おさいふ |
2羽の幸せ鵞鳥 アミュレット |
|
Cliff the turkey has been freed from the spell. Peter and Dorothy
helped, and they claim to be Cliff's friends. But how did these kids and
their feathery companion end up in the City in the first place? Maybe
there is some other magic at work... Goal: Learn Cliff's story. |
Chapter 4 第四章 |
七面鳥のクリフは呪いから解放された。ピーターとドロシーがクリフの友達だと主張し、助けに現れたのである。しかしどのようにして、この子供たちとふわふわ羽毛のお仲間はシティに流れ着いたのだろうか?ひょっとすると他にも何かしらの魔法の力が働いているのでは…。 ゴール:クリフに起きた出来事を探れ。 |
|
|
[A MEMORABLE LANDSCAPE] Find the Farm Drawing. - Explore the Barbecue Area. |
107-4 ①![]() |
[思い出に残る風景] 農場の絵を探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| We never wanted to eat Cliff. He's our friend. He lived on our grandparents' farm. I drew a picture of it, but the wind blew it out of my hands. Mind helping me look for it? |
Dorothy![]() ドロシー |
わたしたち、絶対にクリフを食べたくなかったの。だってお友達なんだもん。あの仔はおじいちゃまとおばあちゃまの農場にいたのよ。わたし、農場の絵を描いたんだけど、手に持ってたら風で飛ばされちゃったの。探すのをお手伝い頂いてもいーい? | It
must've gotten wet 濡れちゃったみたい ※大人が言うならIt got wetでいい所に、mustを使うのが子供らしい。 本来mustは論理的な推量だが、子供は見ればわかる所にもmustを多用する傾向がある。特に完了形が多くなるので、must'veがやたらと出てくる。 子供っぽい会話に完了形が多くなるのは、日本語でも同じ。やたらと「しちゃった」「やっちゃった」が出てくる。「ちゃった」に当たる英語がhave gotten |
| Thanks for finding my drawing! It must've gotten wet, but you can still make out the farmhouse and all the pretty colors. That was Cliff's home. See? I told you. | わたしの絵を見つけてくれてありがとう!濡れちゃったみたいだけど、農場の建物と色とりどりのきれいな感じはちゃんと分かるわよね。これがクリフのおうちなの。ね?言ったとおりでしょ。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| We loved playing with Cliff. He was so smart. He could even recognize our faces. Then I saw Grandma's Thanksgiving Day menu in the kitchen... |
Dorothy ドロシー |
わたしたち、クリフと遊ぶのが大好きだったの。あの仔、とっても賢いのよ。わたしたちの顔だってちゃーんと分かってたんだから。そしたら、キッチンでおばあちゃまの感謝祭の献立を見ちゃって…。 | |
|
[A TASTEFUL ESCAPE] Find the Cookbook. - Explore the Barbecue Area. |
107-4 ②![]() |
[ひと味違う逃避行] 料理本を探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| We had to save Cliff from becoming dinner. We took off with the menu, as well as Grandma's cookbook. But I lost the book somewhere on our way here. Could you help me find it? |
Peter![]() ピーター |
僕たち、クリフが夕ご飯にならないように助け出さなくっちゃって焦っちゃって…。だから急いで献立を持って飛び出したんです、おばあちゃんの料理本も一緒に。でも僕、ここに来る途中、どこかで本を落としちゃって…。探すのを手伝ってもらえませんか? | |
| Yes, that's my Grandma's cookbook. The moment I saw that she'd circled all the turkey dishes, I knew we had to save Cliff. But things didn't go as planned. | そう、それです、おばあちゃんの料理本。僕、おばあちゃんが七面鳥の料理全部に丸を付けてたのを見た瞬間、僕たちでクリフを助けるしかないって思ったんです。でも計画通りに行かなくって…。 | 💬やたらと[had to するしかなかった]と出てくる所が、ピーターの責任感。お兄ちゃんですね。 | |
|
[A FRIEND'S DUTY] Find the Old Latch. - Explore the Barbecue Area. |
107-4 ③![]() |
[友達としての義務] 古い掛け金を探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| The latch broke while we were getting Cliff out of his pen. I put the latch in my pocket to fix later, so Grandpa wouldn't be angry with me, but I must've lost that while we were on the run, too. Can you help me find it? |
Peter![]() ピーター |
クリフを檻から出してる最中に掛け金が壊れちゃって。あとで直そうと思ってポケットにその掛け金を入れておいたんです、おじいちゃんに怒られないようにって…、でも、逃げてる最中にそれも失くしちゃったみたい。探すのを手伝ってもらえますか? |
※ドロシーが感情優先で喋っているのに対し、ピーターは筋道立てて話していて、お兄ちゃんぽい。ドロシーはクリフのために一直線なのに対し、ピーターはちょっとマズいことをしているっていう自覚があるらしい。 💬奮闘するお兄ちゃん。クリフにもドロシーにも甘いんですね。大変だなぁ。 |
| Yep, that's the latch to Cliff's pen! Thanks. I'll fix the pen later. Once Cliff was free, I told him to run away, but he wouldn't go, and Dorothy refused to leave him. | あっそれ、クリフの檻の掛け金だ!ありがとう。檻はあとで直しますね。僕、クリフを檻から出した時、逃げるように言い聞かせたんですけど、クリフはどこにも行こうとしないし、ドロシーもクリフと離れたがらないし…。 | ||
|
[A KEEPSAKE] Examine the Name Beads. - Explore the Barbecue Area with the "Poltergeist" anomaly active. |
107-4 ④![]() |
[忘れ形見] 名前入りのビーズを調べろ。-「ポルターガイスト」のアノマリーが有効な状態で、バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| I wanted Cliff to be safe, so I made him a beaded pet tag with his name to identify him in case we got separated. Here, take a look. |
Dorothy![]() ドロシー |
わたし、クリフには無事でいて欲しかったから、万が一はぐれちゃってもあの仔がどこの誰だか分かるように、ビーズで作った名前入りのペットタグを作ってあげたの。ほら、見てちょうだい。 |
💬あーうん、何にも悪いことをしてない、とは言い切れないけど、少なくとも悪い仔ではない、とは言えるかも? 雨を降らせたり、雷を呼んだりは、Mr. Rainの魔法のせいだし、めんどりの餌を食べちゃったのも、単におなかが空いていたからだろうし…。クリフが悪いというより、飼い主の監督不行き届きの部分が大きいかな? |
| I carved these beads by hand. Eventually, we had to let Cliff go. He didn't do anything wrong. He would've come to you if you'd called for him. Like I said. He's smart. | このビーズはわたしが自分で彫ったのよ。結局、クリフは逃がすしかなくって…。あの仔はなんにも悪いことしてないわ。あの仔に呼びかけていれば、ちゃんと呼んだ人の所に来たはずだもの。言ったでしょ。あの仔は賢いって。 | ||
![]() ![]() ![]() |
How did you end up here, anyway? そもそも、あなたたちはどうやってここに辿り着いたの? ※文末に, anywayと付くと、「そもそも、どうして~なのか?」というような、話の前提を問うニュアンスになる。 ちょっとイギリス英語っぽい表現。 シティには普通の手段では来られないはずで、レディ・オータムはそこを問い質している。 |
||
| It was noble of you to try to save your friend. But Cliff has caused some big problems in the City. How did you end up here, anyway? |
Lady Autumn レディ・オータム |
お友達を救おうとしたのは、えらかったわね。でも、クリフはシティに大きな問題をいくつも引き起こしてしまったのよ。そもそも、あなたたちはどうやってここに辿り着いたの? | |
|
[BROKEN MEMORY] Find Dorothy's Purse. - Explore the Barbecue Area. |
107-4 ⑤![]() |
[壊れてしまった思い出] ドロシーのおさいふを探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| While I was helping Cliff, my purse opened by accident and the amulet from the City of Shadows fell out. Cliff, being his curious self, started pecking at it. But... oh, no. Where is my purse? It's not here. Can you help me find it? |
Dorothy![]() ドロシー |
クリフを助けようとしてたら、偶然わたしのおさいふが開いて、シャドウ=シティでもらったアミュレットがするっと落ちてしまったの。クリフは好奇心おうせいだから、それをくちばしでつつき始めちゃって。そしたら…、あれ、やだぁ。わたしのおさいふはどこ?ここにあったのにぃ。探すのを手伝ってくれる? |
★the amulet from the City of Shadows シャドウ=シティでもらったアミュレット ピーターとドロシーは以前にもシティに迷い込んでしまったことがある。 〈Peter and Dorothy's Wondrous Adventure〉 ピーターとドロシーの不思議な冒険 |
| Thanks for finding my purse. Half of the amulet is still inside. It broke when Cliff pecked it, and a portal opened. Cliff jumped inside, we followed him, and here we are. | わたしのおさいふを見つけてくれてありがとう。アミュレットの半分はまだ中にあるわ。クリフがつついた時に壊れちゃって、そしたら、次元の扉が開いて…。クリフが中に飛び込んで、わたしたちはそれを追いかけて…、気付いたらここにいたのよね。 | ||
|
[WHOLE AGAIN] Repair Dorothy's amulet. - Assemble the "Escape from the Poultry Yard" collection. |
107-4 ⑥![]() |
[すっかり元通りに] ドロシーのアミュレットを修復しよう。-「鳥小屋からの大脱走」のコレクションを集めよう。 |
poultry:家畜用の鳥小屋 ※鶏、アヒル、七面鳥など、食肉・卵用の家禽ならなんでも良い |
| I was petting Cliff just now and found the other half of the amulet. It was stowed away under his wing. So, that's who opened the portal to the City! But the fragment doesn't look magical. Strange. Let's reassemble it with some artifacts. |
Valerie![]() バレリー |
クリフを撫でてたら、アミュレットのもう半分を見つけたの。羽の下にしまわれてたのね。つまり、この仔がシティへの次元の扉を開いたんだわ!でも、その破片には魔力はなさそうに見えるけど…。妙よねぇ。アーティファクトを使って組み立て直してみましょうよ。 | 《⑥Happy Geese Amuletについて》 挿絵は仲のいい二匹の鵞鳥。 おそらくこのTwo Happy Geeseの元ネタはロシア語圏での童謡『Два весёлых гуся(ドヴァ・ヴィソリh・グーシャ)』(Two Merry Geese) スラブ圏では鵞鳥は、秋を告げる鳥であり、家庭の平和の象徴でもある。このゲームを作っているAB Gamesはウクライナの会社なので、ちょっとした遊び心なのかも? 歌に繰り返し出てくるフレーズは ♪One was gray, the other was white, two merry geese. 一匹は灰色、もう一匹は白、二匹の陽気な鵞鳥たち |
| Wow. That was bright. But the artifacts worked and fused the two halves of the amulet back together. Now that we know what happened, we can finally celebrate! Just as soon as this rain lets up... | わっ。あー、まぶしかった。でもアーティファクトがうまく効いて、二つに割れてしまってたアミュレットが元通りにくっついたわ。さて、これで何が起きたのかもはっきりしたし、ようやくお祭りに戻れるわね!この雨が小降りになったらすぐにでも…。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| You children have caused enough mischief for today. You should have spoken to your grandparents. They may have left Cliff alone. |
Lady Autumn レディ・オータム |
子供たち、今日はもう十分おイタをしてくれたわよね。今回のことは、まず、おじいちゃんおばあちゃんに話すべきだったわ。そしたら、クリフを見逃してくれてたかもしれないでしょ。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
| We're sorry. It won't happen again. By the way, it looks like someone lost their poem. Over there, under the bench. | Peter ピーター |
ごめんなさい。もう二度と勝手なことしません。それはそうと、誰かがポエムを落として行ったみたいなんです。ほらあそこ、ベンチの下に。 | |
|
Feel the sorrow of the autumn rain, the one who brings the cold again. I am bitter and withdrawn, but without me nothing carries on; no spring flowers or summer breeze, they forget my peacefulness with such ease. - R. |
![]() ![]() |
秋雨の嘆きを感じておくれ、 再び冷たさを運んで来る雨を。 私は苦々しい思いを胸に、ひとり静かに押し黙る、 私の雨なくしては、何事もはかばかしくゆくことはないのにと; 春に花々が綻ぶこともなく、夏にそよ風が吹くこともない、 にもかかわらず、私の齎す安寧を、人々はいとも簡単に忘れてしまうのだ。 -R. |
※雨を擬人化した詩 sorrow(ソㇿゥ):深い喪失感や後悔を伴う嘆き the one:擬人化された雨 withdrawn:何も言わず押し黙る、殻にこもる they:自分以外の世間の人々、雨に冷たい世間の比喩 二行ワンセットの詩で、各文末が韻を踏んでいます 1-2行:rain and again (ㇾイン・アゲイン) 3-4行:drawn and on (dㇿウン・ォン) 5-6行:breeze and ease (bㇼーz・ィーz) 💬英語のtheyには自分はそこに含まれないという含意があります。なんというか、もっと愛されたいという想いがひしひしと伝わってきますね。 |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Rain wrote this. He's feeling melancholy. That's why it's still raining. We need to cheer him up if we want to enjoy Thanksgiving. |
Lady Autumn レディ・オータム |
これを書いたのはレインね。すっかりメランコリーに浸ってしまってるんだわ。いまだに雨が降り続いてるのはそのせいよ。感謝祭を満喫したいなら、彼を元気づけてあげる必要がありそうねぇ。 | 💬雨が続くとついつい「うっとおしい!」と思いがちだけど、Mr. Rainのメランコリーを思い浮かべると、少しは雨に優しくなろうという気持ちになるかも? |
![]() ![]() ![]() |
|||
| But autumn rain is the best! I bet Mr. Rain would crack a smile if we played a game with him. |
Dorothy ドロシー |
あらでも、秋の雨なんて最高じゃない!わたしたちと一緒にゲームをして遊べば、レインおじさまだってニッコニコになるはずよ、絶対にね。 | 💬雨の多い日本には、「雨、雨、降れ降れ、ぴっちぴっちちゃぷちゃぷランランラン♪」なんて、素敵な歌があるよ!『A Riany Day 雨降り』 |
| 107-4 【Escape from the Poultry Yard 鳥小屋からの大脱走】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Farm Drawing | Cookbook | Old Latch | Name Beads | Dorothy's Purse | Happy Geese Amulet |
| 農場の絵 | 料理本 | 古い掛け金 | 名前入りの ビーズ |
ドロシーの おさいふ |
2羽の幸せ鵞鳥 アミュレット |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
| 107-5 【Autumn Fun 秋の愉快な戯れ】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Galoshes | Autumn Garland | Rain-Filled Umbrella | Homemade Slingshot | Festive Raincoat | Pumpkin Bowling |
| ゴム長靴 | 秋ならではの ガーランド |
雨を溜めた雨傘 | 手作りのパチンコ | 祭日仕様の レインコート |
パンプキン・ ボーリング |
|
At last, the truth is revealed. Peter and Dorothy were brought here by
the interplay of a magical amulet and Cliff's natural curiosity. As for
the storm clouds that rained on our Thanksgiving festivities, they were
entirely caused by Mr. Rain's sadness. We'll need to lift his spirits to
save Thanksgiving and return order to the City. Goal: Make a holiday for everyone. |
Chapter 5 第五章 |
ついに真実が明らかになった。ピーターとドロシーは、魔法のアミュレットとクリフの持つ天性の好奇心、その二つの相互作用によってここに連れてこられたのだ。一方、感謝祭の祭典を台無しにした嵐雲はと言うと、何のことはない、全面的にミスター・レインの悲しみによって引き起こされたものだった。感謝祭を危機から救い、シティに秩序を取り戻すためには、彼の気分を引き上げてやる必要があるぞ。 ゴール:すべての人々に楽しい祭日を。 |
|
|
[READY, SET, GO!] Find the Galoshes. - Explore the Barbecue Area. |
107-5 ①![]() |
[よーい、ドン!] ゴム長靴を探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
Ready, Set, Go!:よーい、ドン! ※かけっこの合図 |
| I know a game: Puddle Tag! Dorothy and I are really good at it. You'll need waterproof shoes, like our galoshes, or you won't stand a chance. Find yourself a pair! |
Peter![]() ピーター |
いい遊びを知ってるよ:「水たまり鬼ごっこ」さ!ドロシーと僕はめっちゃ得意なんだ。防水の靴が要るよ、僕たちのゴム長靴みたいなやつがね、じゃないと勝ち目はないぞ。自分の分を見つけておいでよ! |
★Puddle Tag 水たまり鬼ごっこ:tagは鬼ごっこのこと。タッチして[Tag(鬼役の札の意)]を貼り付ける所から来ている。鬼は通常[It
アレ]と呼ばれ、タッチする時[Tag, you're
it!(札を貼ったよ、君がIt!)]と言う。見えない[Tag札]を貼られた者が次の"It"。 ・stand a chance:上手くいきそう、勝ち目がある ・yippee(ィーピー):キャー、やったー、イェーイ ※大はしゃぎの間投詞 But don't forget to have fun. そして、肝心なのは、楽しむことを忘れないこと。 ※このButは大事な、かつ、意外性のある結論を引っ張るBut。意外性の部分がBut。 💬これ、Tag言ってるけど、鬼ごっこじゃないじゃん!ただの[Puddle Jumping 水たまりジャンプ]だよね!まあ、長靴で水たまり踏むのが楽しいのは、分かる! |
| Nice galoshes. With those keeping your feet dry, you're ready for a game of Puddle Tag. This is a game of speed and powerful splashes. But don't forget to have fun. Ready? One, two, three... yippee! | いいゴム長靴だね。長靴を履いて足が濡れないようにカバーできたら、「水たまり鬼ごっこ」の準備は完了さ。これは水しぶきのスピードと勢いを競う遊びなんだ。そして、肝心なのは、楽しむのを忘れないこと。準備はいーい?いーち、にーぃ、さーん…、ざばーん! | ||
|
[FALL D.I.Y] Weave the Autumn Garland. - Explore the Barbecue Area. |
107-5 ②![]() |
[紅葉の秋のDIY] 秋ならではのガーランドを編もう。-バーベキュー場を探索せよ。 |
D.I.Y(ディー・アイ・ワイ):Do It Yourself(自分でやろう)の略で、日曜大工みたいな手作り工作のこと |
| Whenever we need a quieter activity, we sit by the fire in the gazebo and make art projects with fallen leaves. I saw a big pile over there. Let's weave them into a garland. |
Dorothy![]() ドロシー |
もっと静かなことをしたい時には、ガゼボの焚火の脇に座って、落ち葉を使った芸術活動に取り組むのよ。あっちで大きな落ち葉の山を見かけたの。あれでガーランドを編みましょ。 |
★garland ガーランド:紐状に何かを繋げた飾りのこと。日本で言うと、折り紙の輪っかを紐状に繋げたようなやつ。 💬そう言えば、あの輪っかの飾りはなんて呼ぶんだろう…?決まった名称がない気がする。 if he ever gets out どうにかして抜け出せたら、だけど ※everは強調で「難しそうだけどいつかきっとできたらいいな」という諦め混じりのほんのりした期待 under his cloud of sadness:あのどよーんとした悲しみの雲 ※長い間悲嘆に暮れていることの比喩 |
| What a beautiful garland! See how festive the gazebo looks now? Mr. Rain is going to love it... if he ever gets out from under his cloud of sadness. | キャー、とってもきれいなガーランド!見て、ガゼボがだんぜんお祭りっぽくなったでしょ?レインおじさまもきっと気に入るわ、…どうにかしてあのどよーんとした悲しみの雲から抜け出せたら、だけど。 | ||
|
[THE HALF-FULL UMBRELLA] Find the Rain-Filled Umbrella. - Explore the Barbecue Area. |
107-5 ③![]() |
[雨が半分溜まった雨傘] 雨を溜めた雨傘を探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| Here's another game for a rainy day: catching raindrops in an umbrella. Whoever collects the most, wins! I only have one umbrella, but if you can find one for yourself, we can play! |
Valerie![]() バレリー |
雨の日の遊びなら、まだあるわ:雨粒を傘でキャッチするの。いっちばん雨粒を集めた人が勝ちよ!私は一つしか傘を持ってないけど、あなたが自分の分を見つけてきたら、二人でできるわね! |
💬バレリー…、精神年齢がピーターと同じじゃないか(笑)ガーランドづくりのドロシーの方がまだ落ち着いてるぞ! He was playing with us. 彼も私たちと一緒に参加してたってワケ。 ※過去の進行形には、過去の場面を生き生きと思い出す動きがある。感情が乗ると進行形になりやすい。 💬こっそり参加はMr. Rainぽいですね。彼がバレリーみたいに雨の中はしゃいでいる姿は、ちょっと想像できないし…。彼は陰キャでメランコリックなのがカッコいいんだよ。 |
| You won! Good game. By the way, did you notice that Mr. Rain himself was moving the clouds, so we could chase the drops? He was playing with us. I even caught him smiling. | あなたの勝ち!あー、楽しかった。そういえば、気付いてた?なんとミスター・レインが雲を動かしてくれてたの、だから私たち、雨粒を追いかけられたのよ。彼も私たちと一緒に参加してたってワケ。私なんか、笑ってる所も見ちゃったんだから。 | ||
|
[BULLSEYE!] Find the Homemade Slingshot. - Explore the Barbecue Area with the "Myriad" anomaly active. |
107-5 ④![]() |
[命中ど真ん中!] 手作りパチンコを探せ。-「無限増殖」のアノマリーが有効な状態で、バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| Every year during the first autumn rain, I like to sit in the gazebo and shoot down chestnuts with a slingshot. I can't seem to find my good one. Have you seen it? |
Peter![]() ピーター |
毎年初めての秋雨が降ると、僕はガゼボに座ってパチンコでイガ栗を撃ち落とすのが好きなんだ。けど、愛用のパチンコがなんでか見つからなくってさぁ。見かけなかった? | I
can't seem to find it なんでか見つからなくってさぁ ※ちょっと困惑している時のフレーズ。seemは主観の不確かさを示すので、自信がない様子が出る。ちょっと子供っぽい。同様の表現だと seem > somehow > for some reasonの順で大人っぽく(事実説明っぽく)なる。 ・my old slingshot:僕の愛用のパチンコ ※英語では「愛用の/いつもの」にもoldを使い、愛着感がでる。 💬ピーター、バレリー、主人公の3人は、良いいたずらトリオになれそうです(笑)まあ、なんでも本気でやると、楽しいよね! |
| Aww, my old slingshot! Thanks. I told Valerie about our game. We're going to hold a chestnut-shooting tournament. How many do you think you can hit? | あーっ、僕がいつも使ってるパチンコ!ありがとう。僕、バレリーにこの遊びのこと教えてあげたんだ。でね、イガ栗シューティング・トーナメントを開催する予定なの。ねえねえ、君は何個撃ち落とせる? | ||
|
[A SPLASH OF COLOR] Find the Festive Raincoat. - Explore the Barbecue Area. |
107-5 ⑤![]() |
[色の洪水] 祭日仕様のレインコートを探せ。-バーベキュー場を探索せよ。 |
|
| To brighten up this rainy Thanksgiving Day, I've painted raincoats with autumn colors for the townsfolk. Go ahead and grab one. Remember, our goal is to be as festive as possible today. |
Lady Autumn![]() レディ・オータム |
この雨降りの感謝祭を明るくしたくて、秋色にペイントしたレインコートを街の人たちに用意したの。さあ、遠慮せずおひとつどうぞ。いいですか、今日の私たちの目標は、みんなができるだけお祭り気分を味わうことですからね。 | Go
ahead and grab one さあ、遠慮せずおひとつどうぞ ※山積みにある何かをひとつずつみんなに取ってもらう時とかに使う。友達からお店の人まで、幅広く使える表現。 grabはさっと掴むと言う意味で、躊躇いそうな場面で「気軽に取ってね」という意味で使われる。 patch of blue sky:所々に覗く青空 ※雲が晴れてこれから天気が良くなりそうな様子。状況が好転しそうという比喩にも使う。 |
| You look fabulous in that raincoat. The other guests all have one, too, so everyone stays cozy and dry with Mr. Rain around. Oh, look! The clouds are already parting. See that patch of blue sky? | あら、そのレインコート、とても素敵ですよ。他の招待客の方々にも着てもらったから、ミスター・レインが近くにいてもみんな濡れずに快適ね。ご覧なさい!早速もう雲が晴れて来たわ。ほら、青空が所々覗いているでしょう? | ||
|
[A NATURAL THRILL] Dry out the pumpkin bowling alley. - Assemble the "Autumn Fun" collection. |
107-5 ⑥![]() |
[自然のワクワク] パンプキン・ボーリングのレーンを乾かそう。-「秋の愉快な戯れ」のコレクションを集めよう。 |
|
| As happy as I am to be at this festival, my droplets are flooding the pumpkin bowling alley. No one is able to play a complete game. I wonder if your artifacts could dry it out? Lend me some? | Mr.
Rain![]() ミスター・レイン |
この祭典に参加できて幸せを感じてはいるのだが…、私の生み出す雨粒のせいで、パンプキン・ボーリングのレーンが水で溢れてしまっているのだよ。これでは誰もゲームを最後までできない。君のアーティファクトなら乾かすこともできるのではないか?いくつか貸して頂けるかね? |
As happy as I am to be at this
festival, my droplets are flooding the pumpkin bowling alley. この祭典に参加できて幸せを感じてはいるのだが…、私の生み出す雨粒のせいで、パンプキン・ボーリングのレーンが水で溢れてしまっているのだ。 ※As happy as I am = although I am happyで、譲歩の意味になる。この用法には「同じくらい」という比較の意味はない。教科書英語の参考書だと載っていないので注意。 実は冒頭のAsがない[Happy as I am, ...]でもalthoughの意味になる。こちらは倒置による譲歩の表現で参考書にも載っているが、書き言葉っぽく口語としては古臭い。 |
| Thank you! The radiance of your artifacts dried up the flooded parts of the pumpkin bowling alley. I even bowled a strike. I feel so content. The clouds have scattered, and... ooh, look! A rainbow. | 恩に着るぞ!君のアーティファクトの放つ光で、パンプキン・ボーリングのレーンの水浸しになっていた部分が乾いてね。なんと私はストライクが取れたのだよ。ああ、本当に満足だ。おや、雲が晴れたな…おお、見たまえ!虹だぞ。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| This was so much fun. Peter and Dorothy, you did great. But you should probably head home now. Your grandparents must be worried sick. |
Lady Autumn レディ・オータム |
今回は本当に楽しかったわ。ピーター、ドロシー、よく頑張りましたね。けれどさすがにもうおうちに帰った方がいいんじゃないかしら。おじい様とおばあ様はきっと心配でやきもきしてるわよ。 | be worried sick:心配でやきもきする ※病気になるほど心配するという意味 |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Alright. Before we go, can we show you this poem the wind brought to us from Mr. Rain? |
Peter ピーター |
了解です。そうだ、おうちに帰る前に、風が運んできたポエムを見てみます?レインおじさんからですよ。 | |
|
The joy of autumn is not muddled, the changing colors and deep puddles. Gobbling turkeys stir the leaves into swirling, gentle reveries. Let us all give thanks, and share a happy embrace. - R. |
![]() ![]() |
濁ることなき秋の喜び、 移り変わる紅葉に深い水たまり。 七面鳥の啼き声は落ち葉をかき混ぜ、 つむじ風舞う優しい夢想へと誘(いざな)う。 みなで感謝の気持ちと幸せな抱擁を分かち合わん。 -R. |
💬えっらい変わりようだな!歓喜に満ちとるじゃないか! |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Mr. Rain got in the holiday mood, after all. Thank you for everything, Lady Autumn. But what about Cliff? |
Dorothy ドロシー |
レインおじさまもすっかりお祭り気分に浸れたみたい。なにもかもありがとう、レディ・オータム。でも、クリフのことはどうしたらいいの? | |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Cliff will remain in the City. His feathers still carry a touch of magic. Now, off you go. Mr. Rain will guide you home. |
Lady Autumn レディ・オータム |
クリフはシティに残ることになるでしょう。あの仔の羽はまだ魔力の痕跡を宿していますから。さあ、もうお帰りなさい。ミスター・レインがおうちへの道案内をしてくれますよ。 | |
|
[WHEN THE SKY CLEARED] Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending![]() |
[空が晴れたら] 捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。 |
|
| It took some effort, but we freed the "Thunderbird," cheered up Mr. Rain, and made this Thanksgiving one to remember for the whole City. I'd call that a success. | Lady Autumn![]() レディ・オータム |
ちょっと骨は折れたけど、「サンダーバード」を開放し、ミスター・レインを元気付け、この感謝祭をシティのみんなにとって忘れられないものにすることができたわね。これは成功と言っていいんじゃないかしら。 | |
We do indeed have something to be thankful for this Thanksgiving. We
saved the City from the downpour, and the deafening cries of an
enchanted turkey. Peter and Dorothy's playfulness raised the spirits of
the townspeople, and even gloomy old Mr. Rain cheered up and returned
the children to their home. As for Cliff, he'll remain in the City -
just in case the magic is still lingering in his feathers. Who knows
what wonders this remarkable bird may yet bring?![]() ![]() Rewards: Autumn Rainbow Increases the chance of finding collection items by 40%. Gives an assembler for each collection item found. Lasts for 2 hours. |
Epilogue エピローグ |
今年の感謝祭には、本当に感謝すべきことがあった。我々は、土砂降りの雨と、魔法をかけられた七面鳥の耳をつんざくような啼き声から、シティを救った。そして、遊び心たっぷりのピーターとドロシーは街の人々に元気を与えてくれた、なにしろあの陰鬱なミスター・レインですら陽気な気分になって、子供たちをおうちに帰してくれたのだから。一方クリフはと言うと、シティに残ることになるらしい─万が一、魔力がまだその羽に残っている場合に備えて。さて、この驚くべき鳥は、これからどんなワクワクをもたらしてくれるのだろうか?それは誰にも分からない。![]() ![]() 報酬:秋の虹 コレクションアイテムの発見確率を40%増加させる。コレクションアイテムが一つ見つかるたびに、おまけで一つアセンブラーがもらえる。継続時間2時間。 |
|
| 107-5 【Autumn Fun 秋の愉快な戯れ】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Galoshes | Autumn Garland | Rain-Filled Umbrella | Homemade Slingshot | Festive Raincoat | Pumpkin Bowling |
| ゴム長靴 | 秋ならではの ガーランド |
雨を溜めた雨傘 | 手作りのパチンコ | 祭日仕様の レインコート |
パンプキン・ ボーリング |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
| 107-post quest 【Gift of Rain 雨の精からの贈り物】 | |||||
![]() |
|||||
| 107-1 ⑥ | 107-2 ⑥ | 107-3 ⑥ | 107-4 ⑥ | 107-5 ⑥ | 107-post ⑦ |
| Storm Cage | Photo for the Newspaper | Thunder Vessel | Happy Geese Amulet | Pumpkin Bowling | Rainwatering Can |
| 嵐の檻 | 新聞用の写真 | 雷鳴の容器 | 2羽の幸せ鵞鳥 アミュレット |
パンプキン・ ボーリング |
雨じょうろ |
|
[A BOUNTIFUL HARVEST] Strengthen the Rainwatering Can. - Assemble the "Gift of Rain" collection. |
107-Post Quest
⑦![]() |
[たっぷりの収穫] 雨じょうろを強化せよ。-「雨の精からの贈り物」のコレクションを集めよう。 |
|
![]() ![]() ![]() |
|||
| The fact Peter and Dorothy cared so much about me has touched my heart. I even made a new friend - Cliff! I want to repay their kindness. | Mr.
Rain ミスター・レイン |
ピーターとドロシーが私のことをあれほど気にかけてくれたという事実に、胸が熱くなったよ。しかも新しい友人までできたのだぞ─クリフさ!私はあの子たちの優しさに報いてやりたくてね。 | 💬え?ピーターとドロシーは友達にならなかったの?いや、更にという意味なのかもしれないけど、なんか、クリフしか友達がいないように聞こえるっていうか…。 |
| I don't want them getting into trouble for Cliff's disappearance, so I've decided to send their grandparents a personal gift. | クリフがいなくなったことであの兄妹が困ることのないよう、彼らの祖父母に私から贈り物をすることにしたのさ。 | ||
| I made Peter and Dorothy's grandparents an enchanted Rainwatering Can. It never runs out of water. But it's fragile. We need to fortify it with the City's magic so it doesn't break in transit. Can we use your artifacts? | Mr.
Rain![]() ミスター・レイン |
ピーターとドロシーの祖父母に、魔法のかかった「雨じょうろ」なるものを作ったのだよ。決して水の尽きないじょうろだぞ。しかし壊れやすいシロモノでな。転送中に破損することのないよう、シティの魔力で強化する必要があるのだ。君のアーティファクトを使わせてもらっても? | |
| Thanks! Now Peter and Dorothy's grandparents will never fear droughts. I hope this is enough to make up for their missing turkey. Though truth be told, Cliff is so much more than that. To me, he's priceless. | ありがとう!これでピーターとドロシーの祖父母は、水不足を恐れずに済む。このじょうろがいなくなった七面鳥の穴埋めになればいいのだが…。実は正直なところを言うと、クリフはそんなものとは比較にならないのだがね。私にとって、彼はかけがえのない存在なのだから。 | 💬ずいぶんと仲良くなったんだなぁ…。偏屈だからよほど天真爛漫な相手じゃないと落ち着かないのかもね。 | |
|
[Rainwatering Can] +50% chance to get weapons and coins in locations, mini-games and fights with monsters. Lasts for 2 hrs. |
![]() |
[雨じょうろ] ロケとミニゲームおよびモンスター戦闘で、武器の獲得率とコインが+50%に。継続時間2時間。 |
|
| 107-post quest 【Gift of Rain 雨の精からの贈り物】 | |||||
![]() |
|||||
| 107-1 ⑥ | 107-2 ⑥ | 107-3 ⑥ | 107-4 ⑥ | 107-5 ⑥ | 107-post ⑦ |
| Storm Cage | Photo for the Newspaper | Thunder Vessel | Happy Geese Amulet | Pumpkin Bowling | Rainwatering Can |
| 嵐の檻 | 新聞用の写真 | 雷鳴の容器 | 2羽の幸せ鵞鳥 アミュレット |
パンプキン・ ボーリング |
雨じょうろ |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト